Aug. 31st, 2013

vladimirad: (Default)
Бложик: И без дневника не возвращайся...

Украинский язык – явление молодое, поэтому в этом языке ценится и поощряется отбор слов. Поскольку слова идеологически верные не могут быть похожи на слова русские, то критерием отбора является непохожесть на русские. Патриоты пишут:
Мені дуже сподобався переклад Максима Рильского оповідання Гоголя “Ніч проти Різдва”

Одного из немногих украинских классиков переперли на родной язык. Нет комментариев!

Образчик шовинистического перевода:
Минувся останній день перед Різдвом. Прийшла зимова ясна ніч. Зазорилося. Місяць пишно виплив на небо посвітити добрим людям та всьому мирові, щоб весело було всім колядувати та Христа прославляти.
Мороз брався дужче, як ізрання; зате кругом було так тихо, що за півверстви чулося, як рипить мороз під чобітьми. Ще жоден гурт парубоцький не проявлявся попід вікнами; тільки місяць зазирав крадькома до хат, мовби виманював дівчат, які прибиралися та чепурилися, щоб хутчій повибігати на рипучий сніг. Аж ось в одній хаті з комина посунув дим і хмарою пішов по небі, а разом із димом верхи на мітлі вилетіла відьма.

Profile

vladimirad: (Default)
vladimirad

December 2016

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 05:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios